Transcrição Ortográfica e Fonética das Amostras Levantamento dos fenómenos de variação presentes nas amostras Todas as amostras disponibilizadas nesta página são apresentadas em transcrição ortográfica e em transcrição fonética. A maior parte das amostras do Arquivo que não foram transpostas para esta página e que se encontram para consulta física nas instalações do Centro de Linguística da Universidade do Porto foram também objeto de transcrição ortográfica e fonética. As transcrições são todas da autoria de Pedro Tiago Martins. As transcrições tomam por base as gravações constantes do Arquivo e foram integralmente feitas de raiz, ignorando por completo as transcrições apresentadas pelos estudantes que efetuaram as recolhas, dado que tais transcrições apresentavam uma elevada quantidade de erros, lacunas, discrepâncias, incorreções e disparidade de critérios. Para cada amostra, é apresentada uma transcrição ortográfica, uma transcrição fonética e uma transcrição alinhada (esta última fazendo corresponder as duas primeiras num só documento). Em todas estas transcrições, optou-se por separar por espaços em branco os segmentos correspondentes às palavras ortográficas, por facilidade de leitura (e seguindo, assim, a convenção em vigor nas "Illustrations of the International Phonetic Association" do Journal of the International Phonetic Association). Em resumo, as principais características e convenções das transcrições aqui apresentadas são as seguintes:
Explicação/explicitação de algumas opções a nível dos símbolos fonéticos
A identificação das categorias transcritas assentou numa análise auditiva por parte do "transcritor" original (Pedro Tiago Martins) e do revisor principal (João Veloso), recorrendo-se ao auxílio de software de análise acústica nos casos considerados por ambos como dúbios ou por natureza difíceis de transcrever. Nesses casos, procedeu-se também a uma experiência de "Inter-judge Agreement", que consiste no cruzamento de transcrições realizadas por vários especialistas e na sua validação ou rejeição com base na taxa de concordância - o consenso entre "transcritores" (vd. Martins & Veloso 2012). Os resultados foram encorajadores e melhoram as transcrições na sua generalidade. Tentou-se com as transcrições fonéticas aqui apresentadas ser o mais neutro possível, não tendo sido levado em consideração nenhum aspeto fonológico, com a exceção do acento. Isto significa que algumas convenções e símbolos fonéticos utilizados poderão ser pouco familiares relativamente a descrições anteriores do português. De entre eles, destacam-se os seguintes:
Pode consultar uma lista de todos os símbolos fonéticos e diacríticos utilizados AQUI.
|